Увод от редактора на броя

Размер: px
Започни от страница:

Download "Увод от редактора на броя"

Препис

1 манас 4 (2018), 1, 1 5 Публикувано в ISSN: Пашова, Цветомира. Увод от редактора на броя. Във: Манас: Българска транскрипция на антропоними и топоними от азиатски и африкански езици, Том 4, 1, Увод от редактора на броя Цветомира Пашова Статиите, публикувани в настоящото шесто издание на списание Манас, са разработени въз основа на доклади, представени на кръгла маса на тема Българска транскрипция на антропоними и топоними от азиатски и африкански езици, проведена на г. в Центъра за източни езици и култури към СУ Св. Климент Охридски. Първо възникна идеята един от броевете на списание Манас за 2018г. да бъде посветен на т.нар. практическа транскрипция, или транскрипцията на антропоними и топоними за нуждите на превода, средствата за масова информация и комуникация, държавните институции и бизнеса. Тази идея бе приветствана с удивително единодушие от колегите от всички специалности в ЦИЕК. Оказа се, че всички срещаме редица проблеми в тази сфера, както в битието ни на преподаватели и преводачи, така и в битието ни на читатели и слушатели. Въпреки наличието на публикации по темата още от 70-те години на миналия век, до този момент няма разработени и популяризирани консенсусни правила. Затова решихме не просто да публикуваме отделни мнения по отделни проблеми, а да проведем кръгла маса, която да ни даде възможност за формулиране на всички проблеми, за идентифициране на общите такива, за дискутиране на възможните решения. В кръглата маса участваха представители на катедрите Тюркология и алтаистика, Арабистика и семитология, Китаистика, Японистика, Кореистика и специалностите Индология и Иранистика от катедра Класически изток. За всеки език бе подготвен по един обзорен доклад като основа за дискусия. Седемте доклада може да бъдат разделени в три групи според избраната отправна точка. При докладите за транскрибирането на арабски, китайски, корейски и японски имена отправна точка са фонетичните и фонологични различия между изходния и приемащия език и произтичащите от това проблеми за транскрибирането на имена. При доклада за транскрибиране на индийски имена отправна точка са социолингвистичните особености на 1

2 индийските (хинди) антропоними, които следва да се отчитат при транскрибирането. И накрая, при докладите за транскрибирането на турски и персийски имена, отправна точка са срещащите се в преводаческата практика отклонения спрямо установени в академичните среди разбирания и норми. Въпреки различните акценти, тези три проблемни кръга бяха засегнати спрямо всички езици, независимо дали от докладчиците или от дискутантите. Проблемите Макар обсъжданите езици съществено да се различават помежду си фонетично и фонологично, повечето различия между всеки от тях и българския език, които водят до проблеми при транскрибирането на имена, спадат към един от два вида. Първо, в чуждия език диференциален характер имат признаци, които не са диференциални в българския дължина, емфатичност, междузъбност, носовост, придихателност и др. В тези случаи сме изправени пред проблема как да предадем липсващите в българския фонологични опозиции така, че да не допуснем транскрипционна омонимия две различни имена от изходния език да бъдат предадени с еднакъв графичен и фонетичен облик на български. Второ, алофони на една фонема от чуждия език имат характеристики, които ги доближават до две различни фонеми в българския. Напр. арабската гласна аможе да звучи в дадено звуково обкръжение като е, корейската съгласна пможе да звучи като б, и т.н. Тук сме изправени пред въпроса дали да транскрибираме алофоните, или фонемите? Транскрибирането на алофоните ни доближава до изходния фонетичен облик на името, докато транскрибирането на фонемите до изходния му графичен облик. Всеки от двата варианта има своите плюсове и минуси. Друга група проблеми са свързани с разминаването между графичен и фонетичен облик на името в изходния език. Една графема може да има повече от една фонетична стойност, както и обратното две или повече графеми да имат една и съща фонетична стойност. Това обикновено е резултат от диахронни промени във фонетичната система, които не са отразени в графиката. Отново сме изправени пред въпроса дали да транскрибираме с постария фонетичен аналог на графемата, или с този, който отговаря на актуалното състояние на езика. Частен случай на разминаването между графичен и фонетичен облик е наличието в езика, от който транскрибираме, на (компоненти от) имена с чужд произход, които се изписват така, както се произнасят в езика-източник, а не така, както се произнасят в езика-приемник. Това явление се наблюдава в корейския език, в който имената може да съдържат или се състоят от срички с 2

3 китайски произход, и в персийския и турския, в които има имена с арабски произход. Трета група проблеми са свързани с особености на системите за именуване на лица. В много от културите, чиито имена и тяхното транскрибиране обсъждаме, са запазени доста комплексни системи за именуване, в резултат на което имената на един човек съдържат богата информация за неговия социален статус. Друга особеност на тези системи е, че имената, използвани като собствени, все още се използват и като нарицателни, т.е. имат лексикално значение. Тези особености на именните системи изискват особено внимание с оглед на това транскрибираното на български име да не звучи като фонетично близка, но сематично различна дума от изходния език, особено ако тази дума има пейоративна конотация. Друг въпрос, който изниква във връзка с именните системи, е доколко българската транскрипция следва да отразява коректно морфологичния (или сричковия) състав на изходното име, в случаите, в които дадена фонема се променя при различно звуково обкръжение. Такъв казус възниква, например, при предпоставения определителен член ал-в арабския език, чийто втори компонент -л-се асимилира от определени съгласни в началото на името. Друг пример са корейските имена, които съдържат компонент (сричка) с едно и също значение, който обаче се произнася различно в различните имена, в зависимост от сричката, с която се комбинира. Тук изборът е между транслитерация и транскрипция. Проблемът е, че всяка от двете възможности може да се окаже по-подходяща в зависимост от типа текст. Четвърта група проблеми е свързана с наличието на варианти на изходния език, които влияят върху фонетичния облик на имената. Съвременният персийски език, например, има три национални норми фарси в Иран, дари в Афганистан и таджики в Таджикистан които се различават главно във фонетично и лексикално отношение. Оттук едно и също име има различен фонетичен облик в зависимост от това дали нареченият с него човек произхожда от Иран, Афганистан или Таджикистан. Съвременният арабски език пък е в ситуация на диглосия съществено различаващи се един от друг писмен (книжовен) и устен (разговорен) вариант, като писменият е унифициран, а устният съществува под формата на многобройни диалекти в огромния географски ареал, наричан Арабски свят. Доколкото имената, антропоними и топоними, са в активна употреба в ежедневната устна комуникация на хората, техният фонетичен облик е силно повлиян от фонетичните особености на диалектите. В тези два и в други подобни случаи възниква въпросът фонетичната система на кой езиков вариант да следваме, 3

4 когато транскрибираме имена. Оказва се, че отговорът се влияе от много фактори и не може да е еднакъв във всички случаи. Решенията Наред с проблемите, участниците в Кръглата маса се спряха и на възможните решения. Всички се обединихме около извода, че търсенето на решения минава през необходимостта от отчитането на два важни фактора първо, наличието на антропоними и топоними от обсъжданите езици, навлезли в българския език в различни исторически периоди и придобили гражданственост в определен фонетичен облик, и второ, особеностите на българската фонетика, фонология и графика. Всички участници в дискусията смятат, че каквито и консенсусни правила да бъдат приети, не бива да се опитваме да ги прилагаме върху вече придобили гражданственост чужди имена с цел привеждането им в съответствие с правилата. Това важи за имена най-вече на исторически личности, митологични герои, божества, държави, местности и др. географски обекти. Тези имена са навлезли в българския през европейски език-посредник, а някои и през два езика първо древногръцки/латински и след това модерен европейски. Това е основна причина за неточното им транскрибиране. И ако неточната транскрипция на имена не е представлявала кой знае какъв проблем преди няколко десетки години, в съвременния глобализиран свят, характеризиращ се с активен обмен на информация и идеи между разноезични общества, както и с интензивни миграционни процеси, са нужни нови подходи, по-голяма прецизност и системност. Вторият от споменатите по-горе два фактора, особеностите на българската фонетика, фонология и графика предполага, например, че не можем да предадем дълга гласна от изходния език, като изпишем два пъти графемата, с която обозначаваме българската (единствена) гласна. Не само поради това, че графичният облик ще е непривичен за българския читател, но и поради това, че той би бил склонен да интерпретира двете гласни като компоненти от две съседни срички. В редица случаи бихме могли да оставим някои ариткулационни и акустични признаци неотразени при транскрибиране, но не и в случаите, в които това би довело до омонимни транскрипти. Такива примери бяха изтъкнати във всички седем доклада, както и в последвалите ги дискусии. Бяха обсъждани варианти за заместване на липсващия графичен знак за липсващ фонетичен признак с графичен знак за друг признак, напр. дължината на гласната да се маркира със знака за ударение. Освен варианти за употреба на знака за ударение бяха обсъдени варианти за употребата на знаците тире и апостроф. 4

5 Участниците в кръглата маса изразиха единодушно мнение, че освен непривични за българския език струпвания и съседства на букви от кирилицата, следва да се избягва и употребата на допълнителни диакритични знаци, тъй като и тук няма гаранция, че българският читател ще идентифицира правилно функцията, с която е добавен диакритичният знак. (освен ако тези знаци не започнат да се преподават в часовете по български език в училище!) Всички тези общи проблеми и възможни решения подлежат на конкретизиране за всеки от обсъжданите езици, за да стигнем до крайната си цел - изработване на консесусни правила за транскрибиране на антропоними и топоними от съотвения език и тяхното популяризиране в общественото пространство, вкл. чрез списъци с имена, транскрибирани според тези правила. За постигането на тази цел решихме да сформираме екипи по езици, които да работят в координация помежду си и в сътрудничество с колегите ни българисти. Реализацията на този проект предстои. Доц. д-р Цветомира Пашова, катедра Арабистика и семитология, ФКНФ, СУ Св. Климент Охридски 5

Утвърдил:.. Декан Дата... СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ Факултет: ФСФ Специалност: (код и наименование) Българска филология - ЗО Магистърс

Утвърдил:.. Декан Дата... СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ Факултет: ФСФ Специалност: (код и наименование) Българска филология - ЗО Магистърс Утвърдил:.. Декан Дата... СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ Факултет: ФСФ Специалност: (код и наименование) Българска филология - ЗО Магистърска програма: (код и наименование)... УЧЕБНА ПРОГРАМА

Подробно

манас 4 (2018), 1, Публикувано в ISSN: Андреев, Антон. Някои дискусионни въпрос

манас 4 (2018), 1, Публикувано в ISSN: Андреев, Антон. Някои дискусионни въпрос манас 4 (2018), 1, 79 88 Публикувано в 06.12.2018 https://www.manas.bg/bg/2018-vol4-1/andreev ISSN: 2367-6256 Андреев, Антон. Някои дискусионни въпроси, свързани с българската транскрипция на японски съществителни

Подробно

С Т А Н О В И Щ Е От: доц. д-р Гергана Илиева Михайлова-Борисова; Университет за национално и световно стопанство; Научна специалност Финанси, парично

С Т А Н О В И Щ Е От: доц. д-р Гергана Илиева Михайлова-Борисова; Университет за национално и световно стопанство; Научна специалност Финанси, парично С Т А Н О В И Щ Е От: доц. д-р Гергана Илиева Михайлова-Борисова; Университет за национално и световно стопанство; Научна специалност Финанси, парично обръщение, кредит и застраховка Относно: дисертационен

Подробно

СТАНОВИЩЕ

СТАНОВИЩЕ Софийски университет Св. Климент Охридски Факултет по славянски филологии СТАНОВИЩЕ от проф. д-р Антони Спасов Стоилов, член на Научното жури в конкурса за заемане на академичната длъжност Професор в професионално

Подробно

Информация за финансиран проект Наименование на конкурса: Конкурс за финансиране на фундаментални научни изследвания на млади учени и постдокторанти 2

Информация за финансиран проект Наименование на конкурса: Конкурс за финансиране на фундаментални научни изследвания на млади учени и постдокторанти 2 Информация за финансиран проект Наименование на конкурса: Конкурс за финансиране на фундаментални научни изследвания на млади учени и постдокторанти 2018 г. Основна научна област или обществен приоритет:

Подробно

Ценоразпис за преводи Посочената стойност на превода е за 1 (една) стандартна страница изходен текст при средно темпо на превода 6 стандартни страници

Ценоразпис за преводи Посочената стойност на превода е за 1 (една) стандартна страница изходен текст при средно темпо на превода 6 стандартни страници Ценоразпис за преводи Посочената стойност на превода е за 1 (една) стандартна страница изходен текст при средно темпо на превода 6 стандартни страници на ден. Стандартна страница - текст с обем 1800 знака

Подробно

БЪЛГАРСКА АКДЕМИЯ НА НАУКИТЕ

БЪЛГАРСКА АКДЕМИЯ НА НАУКИТЕ БЪЛГАРСКА АКДЕМИЯ НА НАУКИТЕ ИНСТИТУТ ЗА ИЗСЛЕДВАНЕ НА ОБЩЕСТВАТА И ЗНАНИЕТО Секция Публични политики и социални промени С Т А Н О В И Щ Е От доцент д-р по социология Божидар Сашков Ивков ИИОЗ при БАН,

Подробно

Microsoft Word - m_lazarova.doc

Microsoft Word - m_lazarova.doc ДО ЧЛЕНОВЕТЕ НА КОМИСИЯ МЕЖДУНАРОДНА ДЕЙНОСТ НА ВИСШИЯ СЪДЕБЕН СЪВЕТ Д О К Л А Д от Магдалена Лазарова - член на Висшия съдебен съвет и председател на комисия Публична комуникация и Александра Бръзицова

Подробно

Microsoft Word - recenzia P. Petrov

Microsoft Word - recenzia P. Petrov Р Е Ц Е Н З И Я на дисертационен труд за придобиване на образователна и научна степен доктор Тема: Управление на промяната при внедряване на съвременни образователни технологии Автор: Петър Веселинов Петров

Подробно

Copy of OBJAVA xlsx

Copy of OBJAVA xlsx РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ Министерство на образованието и науката МИНИСТЕРСТВОТО НА ОБРАЗОВАНИЕТО И НАУКАТА обявява конкурси за отпускане на стипендии на български граждани за обучение, специализации и научни

Подробно

РЕЦЕНЗИЯ от доц. дпн Милен Замфиров Относно представен дисертационен труд и автореферат Докторант: Константинос Евангелос Сотиру Тема: Развитие на соц

РЕЦЕНЗИЯ от доц. дпн Милен Замфиров Относно представен дисертационен труд и автореферат Докторант: Константинос Евангелос Сотиру Тема: Развитие на соц РЕЦЕНЗИЯ от доц. дпн Милен Замфиров Относно представен дисертационен труд и автореферат Докторант: Константинос Евангелос Сотиру Тема: Развитие на социални компетенции у зрително затруднени ученици Научен

Подробно

Лингвистика с информационни технологии

Лингвистика с информационни технологии чужди езика (английски език и втори чужд език)" Съвременен български език (Общ теоретичен курс с практикум по езикова култура) Информационни технологии в хуманитаристиката -ви семестър 90 0 0 90 0 50 50

Подробно

Руска филология

Руска филология -ви семестър (Практически курс I) 50 0 0 50 0 50 50 0 00 0 П Увод в литературната теория 75 5 0 0 0 5 5 0 0 7 И Увод в общото езикознание 75 5 0 0 0 5 5 0 0 7 И Факултативна дисциплина 5 5 0 0 0 5 5 0

Подробно

РЕЦЕНЗИЯ на дисертационен труд за присъждане на образователната и научна степен доктор в област на висше образование: 1. Педагогически науки, професио

РЕЦЕНЗИЯ на дисертационен труд за присъждане на образователната и научна степен доктор в област на висше образование: 1. Педагогически науки, професио РЕЦЕНЗИЯ на дисертационен труд за присъждане на образователната и научна степен доктор в област на висше образование: 1. Педагогически науки, професионално направление 1.2. Педагогика, научна специалност

Подробно

ДО ФАКУЛТЕТНИЯ СЪВЕТ НА ФИЗИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ ПРИ СУ СВ. КЛ. ОХРИДСКИ Д О К Л А Д от от доц. д-р Веселин Дончев, ръководител на катедра Физика на конденз

ДО ФАКУЛТЕТНИЯ СЪВЕТ НА ФИЗИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ ПРИ СУ СВ. КЛ. ОХРИДСКИ Д О К Л А Д от от доц. д-р Веселин Дончев, ръководител на катедра Физика на конденз ДО ФАКУЛТЕТНИЯ СЪВЕТ НА ФИЗИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ ПРИ СУ СВ. КЛ. ОХРИДСКИ Д О К Л А Д от от доц. д-р Веселин Дончев, ръководител на катедра Физика на кондензираната материя Уважаеми членове на Факултетния съвет,

Подробно

СТАНОВИЩЕ от доц. д-р Анелия Бръмбарова относно дисертационния труд на Милен Иванов Шипчанов на тема Педагогическа медиация с персонален компютър в чу

СТАНОВИЩЕ от доц. д-р Анелия Бръмбарова относно дисертационния труд на Милен Иванов Шипчанов на тема Педагогическа медиация с персонален компютър в чу СТАНОВИЩЕ от доц. д-р Анелия Бръмбарова относно дисертационния труд на Милен Иванов Шипчанов на тема Педагогическа медиация с персонален компютър в чуждоезиковото обучение /самостоятелна работа и контрол/

Подробно

Приоритет, Цел, Мярка, Дейност Средства местните власти на Средства държавния бюджет на Фондове на ЕС, друга чуждестранна и донорска помощ Цел 1: Инст

Приоритет, Цел, Мярка, Дейност Средства местните власти на Средства държавния бюджет на Фондове на ЕС, друга чуждестранна и донорска помощ Цел 1: Инст Приоритет, Цел, Мярка, Дейност Средства местните власти на Средства държавния бюджет на Фондове на ЕС, друга чуждестранна и донорска помощ Цел 1: Институционално укрепване на местната власт за постигане

Подробно

Приложна лингвистика - първи чужд език - испански

Приложна лингвистика - първи чужд език - испански Учебен план на специалност ПРИЛОЖНА ЛИНГВИСТИКА (два чужди езика първи чужд език испански) Легенда: часове в семестъра: АО общ брой, от тях Л за лекции; С за семинарни упражнения; Лб за лабораторни упражнения/практикум,

Подробно

Приложение 1 към чл. 16 Формуляр за частична предварителна оценка на въздействието* (Приложете към формуляра допълнителна информация/документи) Инстит

Приложение 1 към чл. 16 Формуляр за частична предварителна оценка на въздействието* (Приложете към формуляра допълнителна информация/документи) Инстит Приложение 1 към чл. 16 Формуляр за частична предварителна оценка на въздействието* (Приложете към формуляра допълнителна информация/документи) Институция: Министерство на Нормативен акт: Постановление

Подробно

Schedules

Schedules - 1 - БП Английска филология, 1 курс [1] БП_Англ_1 Понеделник Вторник Сряда Четвъртък Петък Събота Английски за професионална комуникация: устни презентации / 4 гр. гл. ас. д-р Емилия Славова Езикова култура,

Подробно

Приложение 1 към т. 1 КРАТКО ПРЕДСТАВЯНЕ НА УЧЕБНАТА ПРОГРАМА УЧЕБНА ПРОГРАМА ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК ЗА IX КЛАС КОМПОНЕНТ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (ОБЩООБРАЗОВАТЕЛНА

Приложение 1 към т. 1 КРАТКО ПРЕДСТАВЯНЕ НА УЧЕБНАТА ПРОГРАМА УЧЕБНА ПРОГРАМА ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК ЗА IX КЛАС КОМПОНЕНТ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (ОБЩООБРАЗОВАТЕЛНА Приложение 1 към т. 1 КРАТКО ПРЕДСТАВЯНЕ НА УЧЕБНАТА ПРОГРАМА УЧЕБНА ПРОГРАМА ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК ЗА IX КЛАС КОМПОНЕНТ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (ОБЩООБРАЗОВАТЕЛНА ПОДГОТОВКА) Обучението по български език в IX клас

Подробно

Учебна дисциплина А Л С У Е O КР Ф I курс, I семестър Френски език (Практически курс) т.о. Странознание на Франция

Учебна дисциплина А Л С У Е O КР Ф I курс, I семестър Френски език (Практически курс) т.о. Странознание на Франция Учебна дисциплина А Л С У Е O КР Ф I курс, I семестър Френски език (Практически курс) 150 0 0 150 150 300 10 т.о. Странознание на Франция 45 30 15 0 45 90 3 изпит Увод в литературната теория 75 45 30 0

Подробно

ПРАВИЛНИК ЗА РАЗВИТИЕТО НА АКАДЕМИЧНИЯ СЪСТАВ НА ПЕДАГОГИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ ПУ ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ ЗА ОБРАЗОВАТЕЛНАТА И НАУЧНА СТЕПЕН ДОКТОР Кандидатите е

ПРАВИЛНИК ЗА РАЗВИТИЕТО НА АКАДЕМИЧНИЯ СЪСТАВ НА ПЕДАГОГИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ ПУ ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ ЗА ОБРАЗОВАТЕЛНАТА И НАУЧНА СТЕПЕН ДОКТОР Кандидатите е ПРАВИЛНИК ЗА РАЗВИТИЕТО НА АКАДЕМИЧНИЯ СЪСТАВ НА ПЕДАГОГИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ ПУ ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ ЗА ОБРАЗОВАТЕЛНАТА И НАУЧНА СТЕПЕН ДОКТОР Кандидатите е необходимо да отговарят на условията отразени в таблицата

Подробно

СТАНОВИЩЕ от доц. д-р Пелагия Мих. Терзийска преподавател в ЮЗУ "Неофит Рилски", Благоевград Относно: дисертационен труд на тема ИНОВАТИВЕН МОДЕЛ ЗА П

СТАНОВИЩЕ от доц. д-р Пелагия Мих. Терзийска преподавател в ЮЗУ Неофит Рилски, Благоевград Относно: дисертационен труд на тема ИНОВАТИВЕН МОДЕЛ ЗА П СТАНОВИЩЕ от доц. д-р Пелагия Мих. Терзийска преподавател в ЮЗУ "Неофит Рилски", Благоевград Относно: дисертационен труд на тема ИНОВАТИВЕН МОДЕЛ ЗА ПРЕПОДАВАНЕ НА НАУКА ПРИ УЧЕНИЦИ С ДИСЛЕКСИЯ за присъждане

Подробно

АВТОБИОГРАФИЯ

АВТОБИОГРАФИЯ АВТОБИОГРАФИЯ Име: Анна Николова Бешкова Образование: 1985-1989 ЕСПУ по математика и информатика П.Хилендарски, София 1990 1996 СУ Св., специалност философия, докторант по логика, СУ Св. 2006 образователна

Подробно

A.1. Разбиране на междукултурните компетентности Представяне на себе си Вид на инструмента Индивидуална дейност Предназначение на инструмента Представ

A.1. Разбиране на междукултурните компетентности Представяне на себе си Вид на инструмента Индивидуална дейност Предназначение на инструмента Представ A.1. Разбиране на междукултурните компетентности Представяне на себе си Индивидуална дейност Представяне (лично представяне) Линкове/материали Разбиране на междукултурните различия/комуникация - Развиване

Подробно

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation и представят РИСКОВЕТЕ ОНЛАЙН ЗА ДЕТЕТО Част IV: Ръководство за родители на деца на възраст 16 18 години На тази възраст рисковете рязко намаляват, тъй като младият човек вече има изградени собствени навици

Подробно

БЪЛГАРСКО СПИСАНИЕ ЗА ОБРАЗОВАНИЕ БРОЙ

БЪЛГАРСКО СПИСАНИЕ ЗА ОБРАЗОВАНИЕ БРОЙ БЪЛГАРСКО СПИСАНИЕ ЗА ОБРАЗОВАНИЕ БРОЙ 1 2013 1 ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ПРЕДСТАВЯНИТЕ ЗА ПУБЛИКУВАНЕ МАТЕРИАЛИ В БЪЛГАРСКО СПИСАНИЕ ЗА ОБРАЗОВАНИЕ Българско списание за образование е теоретично списание за науки

Подробно

ПЛОВДИВСКИ УНИВЕРСИТЕТ ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ График за провеждане на държавни изпити и защити на дипломни работи през календарната 2019 г. към Филологиче

ПЛОВДИВСКИ УНИВЕРСИТЕТ ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ График за провеждане на държавни изпити и защити на дипломни работи през календарната 2019 г. към Филологиче ПЛОВДИВСКИ УНИВЕРСИТЕТ ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ График за провеждане на държавни изпити и защити на дипломни работи през календарната 2019 г. към Филологическия факултет както следва: БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА

Подробно

Проект BG05M20P Подкрепа за успех 30. СРЕДНО УЧИЛИЩЕ БРАТЯ МИЛАДИНОВИ Приложение 2 по ред ПРОГРАМА И ГРАФИК НА ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ОБУЧЕНИЕ П

Проект BG05M20P Подкрепа за успех 30. СРЕДНО УЧИЛИЩЕ БРАТЯ МИЛАДИНОВИ Приложение 2 по ред ПРОГРАМА И ГРАФИК НА ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ОБУЧЕНИЕ П ПРОГРАМА И ГРАФИК НА ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ОБУЧЕНИЕ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК И ЛИТЕРАТУРА НА ГРУПА С УЧЕНИЦИ ОТ ПЪРВИ КЛАС Място на Брой ове 1. Думи с т д, с з, к г 20.05.2019 12:30 49 кабинет 2 2. Думи с п б, ф в,

Подробно

ПЪРВИ УЧЕБЕН СРОК 18 учебни седмици х 3 часа седмично ВТОРИ УЧЕБЕН СРОК 16 учебни седмици х 2 часа седмично по ред Учебна седмица по ред Тема на урочн

ПЪРВИ УЧЕБЕН СРОК 18 учебни седмици х 3 часа седмично ВТОРИ УЧЕБЕН СРОК 16 учебни седмици х 2 часа седмично по ред Учебна седмица по ред Тема на урочн ПЪРВИ УЧЕБЕН СРОК 18 учебни седмици х 3 часа седмично ВТОРИ УЧЕБЕН СРОК 16 учебни седмици х 2 часа седмично по ред Учебна седмица по ред Тема на урочната единица Вид урочна единица ГОДИШНО ТЕМАТИЧНО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ

Подробно

Български език и испански език

Български език и испански език Учебен план на специалност Български език и испански език Легенда: часове в семестъра: АО общ брой, от тях Л за лекции; С за семинарни упражнения; Лб за лабораторни упражнения/практикум, Х за хоспитиране.

Подробно

С Т А Н О В И Щ Е на доц.д-р Нина Петрова Ковачева,член на научното жури по конкурса за заемане на академичната длъжност "професор" по направление 2.1

С Т А Н О В И Щ Е на доц.д-р Нина Петрова Ковачева,член на научното жури по конкурса за заемане на академичната длъжност професор по направление 2.1 С Т А Н О В И Щ Е на доц.д-р Нина Петрова Ковачева,член на научното жури по конкурса за заемане на академичната длъжност "професор" по направление 2.1. Филология ( Славянски езици. Съвременен руски език

Подробно

ECTS код Учебен план на специалност Български език и френски език Легенда: Аудиторни часове в семестъра: АО общ брой, от тях Л за лекции; С за семинар

ECTS код Учебен план на специалност Български език и френски език Легенда: Аудиторни часове в семестъра: АО общ брой, от тях Л за лекции; С за семинар Учебен план на специалност Български език и френски език Легенда: часове в семестъра: АО общ брой, от тях Л за лекции; С за семинарни упражнения; Лб за лабораторни упражнения/практикум, Х за хоспитиране.

Подробно

РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА МЕСТАТА - СПЕЦИАЛНОСТИ 56 Отличници на випуск 2016 сектор Б и В ред 1, 2 9 Специалност Балканистика магистър сектор А ред 4 (6-14) 12

РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА МЕСТАТА - СПЕЦИАЛНОСТИ 56 Отличници на випуск 2016 сектор Б и В ред 1, 2 9 Специалност Балканистика магистър сектор А ред 4 (6-14) 12 РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА МЕСТАТА - СПЕЦИАЛНОСТИ 56 Отличници на випуск 2016 сектор Б и В ред 1, 2 9 Специалност Балканистика магистър сектор А ред 4 (6-14) 12 Специалност Славянска филология магистър сектор А

Подробно

ПЪТНА КАРТА

ПЪТНА КАРТА Приложение 1 Количествени изисквания за заемане на академичната длъжност Професор в УНСС І. Задължителни условия по ЗРАСРБ (Чл.29) 1. Да са придобили образователната и научна степен "доктор". 2. Да са

Подробно

КОО „ОБЩЕСТВЕНИ НАУКИ И ГРАЖДАНСКО ОБРАЗОВАНИЕ”

КОО  „ОБЩЕСТВЕНИ НАУКИ  И ГРАЖДАНСКО ОБРАЗОВАНИЕ” КОО ОБЩЕСТВЕНИ НАУКИ И ГРАЖДАНСКО ОБРАЗОВАНИЕ ДЕЙНОСТИ ПРЕЗ 2018/2019 УЧЕБНА ГОДИНА АНАЛИЗ НА РЕЗУЛТАТИТЕ ОТ ДЗИ УСПЕХ ПО ГОДИНИ ПРЕДМЕТИ 2017 ГОДИНА 2018 ГОДИНА 2019 ГОДИНА ИСТОРИЯ И ЦИВИЛИЗАЦИЯ 4,68

Подробно

ГОДИШЕН ДОКЛАД ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ ОТ ПРОВЕДЕНОТО САМООЦЕНЯВАНЕ НА КАЧЕСТВОТО ОТ ЦЕНТЪР ЗА ПРОФЕСИОНАЛНО ОБУЧЕНИЕ КЪМ ЛИЦЕНЗИОНЕН. ЗА г. СЪДЪРЖАНИЕ I. ЦЕЛ

ГОДИШЕН ДОКЛАД ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ ОТ ПРОВЕДЕНОТО САМООЦЕНЯВАНЕ НА КАЧЕСТВОТО ОТ ЦЕНТЪР ЗА ПРОФЕСИОНАЛНО ОБУЧЕНИЕ КЪМ ЛИЦЕНЗИОНЕН. ЗА г. СЪДЪРЖАНИЕ I. ЦЕЛ ГОДИШЕН ДОКЛАД ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ ОТ ПРОВЕДЕНОТО САМООЦЕНЯВАНЕ НА КАЧЕСТВОТО ОТ ЦЕНТЪР ЗА ПРОФЕСИОНАЛНО ОБУЧЕНИЕ КЪМ ЛИЦЕНЗИОНЕН. ЗА г. СЪДЪРЖАНИЕ I. ЦЕЛ НА САМООЦЕНЯВАНЕТО 1. Основни цели 2. Специфични цели

Подробно

Stan_L_Spiridonova_R_Penev

Stan_L_Spiridonova_R_Penev СТАНОВИЩЕ от проф. дн Радослав Иванов Пенев на научното творчество и преподавателската дейност на гл. ас. д-р Лора Илиева Спиридонова за присъждане на академичната длъжност доцент по област на висше образование

Подробно

Microsoft Word - Recenzia_Darian Pejcheva_From_ Yantsislav Yanakiev.doc

Microsoft Word - Recenzia_Darian Pejcheva_From_ Yantsislav Yanakiev.doc БЪЛГАРСКА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ ИНСТИТУТ ЗА ИЗСЛЕДВАНЕ НА ОБЩЕСТВАТА И ЗНАНИЕТО Р Е Ц Е Н З И Я от професор д.с.н. Янцислав Вълчев Янакиев, Директор на Института за перспективни изследвания за отбраната

Подробно

РЕЦЕНЗИЯ

РЕЦЕНЗИЯ РЕЦЕНЗИЯ за научните приноси и преподавателската дейност на доц. д-р Владимир Любенов Жобов, участник в конкурса за професор по 2.1. Филология (български език фонетика и диалектология), обявен в ДВ, бр.

Подробно