Microsoft Word - 12_PICT-teaching_Summative-task-on-textual-dimension_BG.docx

Подобни документи
Microsoft Word - doklad.anketa.2009.doc

Microsoft Word - 1_PICT-teaching_Introducing-some-basic-intercultural-terms_BG.docx

Стр. 1 oт 7 АНАЛИЗ НА АНКЕТА ЗА ОЦЕНЯВАНЕ НА УЧЕБНА ДИСЦИПЛИНА КЛИНИЧНА ЛАБОРАТОРИЯ ОТ СТУДЕНТИ ОТ СПЕЦИАЛНОСТ МЕДИЦИНСКИ ЛАБОРАНТ Анкетата е проведен

Стр. 1 oт 7 АНАЛИЗ НА АНКЕТА ЗА ОЦЕНЯВАНЕ НА УЧЕБНА ДИСЦИПЛИНА ОТ СТУДЕНТИ Анкетата е проведена в рамките на летен семестър за учебната 2013/2014 г. п

A.1. Разбиране на междукултурните компетентности Представяне на себе си Вид на инструмента Индивидуална дейност Предназначение на инструмента Представ

Slide 1

Microsoft Word - E1-11-bg.doc

ПЛОВДИВСКИ УНИВЕРСИТЕТ ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ БИОЛОГИЧЕСКИ ФАКУЛТЕТ Пловдив 4000, ул. Цар Асен 24, тел./факс: , е-mail:

Slide 1

Sem 0

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Sem 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Microsoft Word - 30niv2.doc

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Slide 1

Приложение 1 към т. 1 КРАТКО ПРЕДСТАВЯНЕ НА УЧЕБНАТА ПРОГРАМА УЧЕБНА ПРОГРАМА ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК ЗА IX КЛАС КОМПОНЕНТ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (ОБЩООБРАЗОВАТЕЛНА

Remote Desktop Redirected Printer Doc

Microsoft Word - E2-42.doc

Microsoft Word - MEIT_Burova-BD.doc

Microsoft PowerPoint - 02_Gergana Andreeva_FBO [Compatibility Mode]

Препис:

План на занятието: Сборна задача, покриваща текстуалното измерение Очаквани резултати (според компетентностите) Текстуално измерение: 1,2,3 (сравнителен анализ на определени типове текстове, както по отношение на съдържанието, така и лингвистично; разпознаване на случаите, в които липсва еквивалентност и определяне на стратегии за справянето с тях) Етапи: III Необходима подготовка (материали, домашна работа ) Ксерокопия на рецептата. Готварски книги на целевия език. Организационни форми за работа По двойки/индивидуално. Време (за цялото занятие) 1.5 часа (+ превода) Предварителна подготовка за преподавателя (библиография, очаквани затруднения) (Полезно, но не задължително за провеждане на занятието: Christiane Nord 2005 (1988). Анализ на текста в превода. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi B.V.: Amsterdam. Примери за анализ на текста, стр. 223-256) Дейности (ход на занятието: въведение, същинска част с обяснения при необходимост, продължение (допълнителни дейности) /домашна работа 1. Въведение: 5 минути Кратка дискусия, водена от преподавателя, относно готварските навици и познания на студентите с цел споделяне на готварски рецепти на родния им език. 2. Анализиране на готварски книги на родния език на студентите (30+10 минути) Всяка двойка получава готварска книга, за да разгледа няколко рецепти с месо (подобни на рецептата, която ще се даде на студентите на по-късен етап). Студентите се насърчават да обърнат внимание на оформлението, реда на изписване на съставките и инструкциите за приготвяне на ястието. Освен това студентите следва да определят лингвистичните характеристики, които са, или изглеждат, типични за един текст, който описва рецепта. (виж работния лист за студента, задача 1). Следва дискусия с цялата група по направените изводи (10 минути): до подобни заключения ли са стигнали студентите (все пак са работили по

различни готварски книги)? Въз основа на заключенията, какво може да се каже за конвенциите относно изписването на рецептите на езика на студентите? Строго ли следва да се спазват? Ако са наблюдавани различия, каква би могла да е причината за тях (напр. готварска книга с различна целева група в рамките на същата култура)? 3. Анализиране на рецептата на изходния език (20+10 минути) След това студентите изчитат рецептата на изходния език.насърчават се, работейки по двойки или в малки групи, да обърнат внимание на организацията на текста, а също и на лингвистичните характеристики на текста и да ги сравнят конвенциите за изписване на рецепти на техния език. На студентите се обръща внимание да отбележат културно-специфични препратки в текста (работен лист за студента, задача 2). Следва обща дискусия по направените заключения (10минути). 4. Дискусия с цялата група по стратегиите за превод (15 минути) Преподавателят представя преводаческата задача (т.е. текстът следва да се преведе като част от готварска книга,представяща рецепти от различни краища на Европа, на родния език на студентите), а също и цялостния стил на книгата (напр. да се следва разговорния, отпускащ стил на оригинала). Следва обща дискусия за стратегиите в превода, особено по отношение на следните въпроси (работен лист за студента, задача 3): Как бихте подходили към превода, като имате предвид изложената информация.. a. когато предавате елементите, свързани с английската култура (отбелязани в задача 2b в работния лист за студента) на вашия роден език? b. при разрешаване на евентуални противоречиви моменти между конвенциите за изписване на рецепти на целевия език и инструкциите да се следва стила на оригинала? (До каква степен стилът на изписване на рецепти на вашия език следва определени изисквания?) c. различията, отбелязани в задача 2а в работния лист за студента? Възможни адаптации при прилагане на интегриран подход Това упражнение може лесно да се включи в един практически курс по превод; след завършване на упражнения 1-4, на студентите се възлага да преведат рецептата за домашна работа.

Работен лист за студента: рецепта 1. Погледнете няколко рецепти на ястия с месо в предоставената ви готварска книга. Обърнете внимание на a. организацията на рецептата: оформлението, реда на изписване на съставките и инструкциите за приготвяне на ястието. По какъв начин са представени рецептите, какво е включено в списъка на съставките, в какъв ред, как са организирани инструкциите за приготвяне на ястието и колко детайлни са те? b. Езика на рецептата. Отбележете лингвистичните характеристики, въз основа на които определяте тези текстове като принадлежащи на жанра готварски рецепти. Опитайте се да отбележите възможно най-много такива характеристики.

2. Прочетете английската рецепта. Обърнете внимание на съдържанието, организацията на текста и на лингвистичните характеристики на текста. a. Този текст различава ли се от рецептите на вашия роден език, които току що анализирахте? Ако да, в какво отношение? b. Прочетете текста с намерение да го преведете на родния си език (или на чужд език, ако английският език е родният ви език). Отбележете елементите, които свързват изходния текст с британската култура и които биха представлявали предизвикателство, когато рецептата се превежда на друг език. 3. ДИСКУСИЯ, ВОДЕНА ОТ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ: А сега издателят ви възлага да преведете текста като част от готварска книга, представяща рецепти от различни краища на Европа, на родния ви език. Цялостният стил на преведената книга е разговорен и отпускащ, тъй като следва стила на оригинала. Предвид тази информация, как бихте подходили. a. когато предавате елементите, отбелязани в задача 2b на родния ви език?

b. при разрешаване на евентуални противоречиви моменти между конвенциите за изписване на рецепти на целевия език и инструкциите да се следва стила на оригинала? (До каква степен стилът на изписване на рецепти на вашия език следва определени изисквания?) c. различията, отбелязани в задача 2а?