ČESKY БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Шпалт лампа BP издание / HAAG STREIT AG, 3098

Размер: px
Започни от страница:

Download "ČESKY БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Шпалт лампа BP издание / HAAG STREIT AG, 3098"

Препис

1 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Шпалт лампа BP издание / IFU_BP _bul.indd :48:00

2 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Шпалт лампа BP издание / Въведение Благодарим Ви, че избрахте апарат на Haag-Streit. При внимателно следване на инструкциите в това ръководство за употреба можем да Ви гарантираме надеждна и безпроблемна работа с нашия продукт. Предназначение Шпалт-лампата е предназначена за изследвания на окото. Тя се използва за диагностициране и документиране на заболявания или травми, които влияят на структурните характеристики на окото. Противопоказания За изследванията с този апарат не са известни абсолютни противопоказания. Необходима е професионална преценка и повишено внимание. Преди въвеждане в експлоатация на този продукт прочетете внимателно ръководството за употреба. То съдържа важна информация по отношение на безопасността за оператора и пациентите. Този апарат е оборудван със светодиоди с висока интензивност. Прекалено облъчване на пациенти при лечение с някои лекарства може, поради повишена фоточувствителност, да предизвика фототоксични странични ефекти IFU_BP _bul.indd :48:01

3 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK Съдържание 1. Безопасност Области на приложение на апарата Условия на околната среда Доставка и разопаковане Предупреждения при инсталиране Обслужване, обкръжаваща среда Токсичност на светлината Дезинфекция Гаранция и отговорност на производителя за вреди от произвежданите продукти Описание на символите Въведение Преглед Монтаж на апарата / Инсталиране Микроскоп и осветление Захранващ блок Основа на инструмента с уравновесяване Регулиране на уравновесяването Включване на уравновесяването Изключване на уравновесяването Регулиране на движението на настройката на процепа Въвеждане в експлоатация Включване на апарата Обслужване Регулиране на окулярите Подготовка на пациента Обслужване на инструмента Настройване на филтри и бленди Фиксираща звезда Микроскоп и окуляр Изключване Технически данни Осветление на процепа Стереомикроскоп Основа на инструмента Размери Техническо обслужване и поддръжка Проверка на апаратите Поддържане в изправност Почистване и дезинфекция Смяна на осветителното огледало Противопрахов калъф...11 A. Приложение...12 A.1. Аксесоари / Консумативи / Резервни части / Ъпгрейд...12 Б. Законови разпоредби...12 В. Класифициране...12 Г. Третиране като отпадък...13 Д. Съблюдавани норми и стандарти...13 Е. Указание и декларация на производителя по отношение на електромагнитната съвместимост (EMС)...13 Е.1 Общи положения...13 Е.2 Излъчване на смущения (Таблица 1)...13 Е.3 Устойчивост на смущения (Таблица 2)...14 Е.4 Устойчивост на смущения при неживотоподдържащи устройства и апарати (Таблица 4)...15 Е.5 Защитни разстояния при неживотоподдържащи устройства и апарати (Таблица 6) IFU_BP _bul.indd :48:01

4 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ 4 1. Безопасност ЗАБРАНЕНО! При неспазване може да се очакват материални щети и риск за потребители и пациенти. Указанията трябва да се спазват задължително, за да се гарантира безопасното обслужване на продуктите и да се избегне риск за потребители и пациенти. Важни указания, моля, прочетете внимателно. 1.1 Области на приложение на апарата Апаратът е предназначен за употреба в професионални здравни заведения, като лекарски кабинети, болници, кабинети на оптометристи и оптики, с изключение на в близост до високочестотно хирургично оборудване и радиочестотно екранирани стаи от системи за магнитно резонансна диагностика. Някои портативни радиочестотни устройства, като мобилни телефони или радиочестотно телефонно оборудване, включително антени, може да интерферират с медицински устройства. Такова оборудване трябва да бъде държано на разстояние по-голямо от 30 см от която и да било част на инструмента. Неспазването на това предупреждение може да намали точността на инструмента. 1.2 Условия на околната среда Транспорт: Температура Въздушно налягане Относителна влажност от от от 40 C 500 hpa 10% Съхраняване: Употреба: Температура Въздушно налягане Относителна влажност Температура Въздушно налягане Относителна влажност от от от от от от 10 C 700 hpa 10% +10 C 800 hpa 30% до до до до до до до до до +70 C 1060 hpa 95% +55 C 1060 hpa 95% +35 C 1060 hpa 90% 1.3 Доставка и разопаковане Преди да разопаковате апарата, проверете дали по опаковката има следи от неправилно боравене или повреди. Ако това е така, уведомете транспортната фирма, която Ви е доставила стоката. Опаковайте отново апарата заедно с представител на транспортната фирма. Изгответе протокол за евентуално повредени части. Протоколът трябва да бъде подписан от вас и от представителя на транспортната фирма. Преди разопаковането оставете апарата за няколко часа в опаковката (кондензация). След разопаковането апаратът трябва да се провери за наличие на повреди. Дефектните апарати трябва да бъдат върнати в подходяща опаковка. Опаковъчният материал да се съхранява внимателно, за да може да се използва отново при евентуално връщане или при преместване. Шпалт лампата и опората за глава трябва да бъдат монтирани върху електрически изолиран и пожароустойчив плот. Капакът на шината (a) предотвратява обръщането на шпалт лампата. Проверете: поставени ли са съединителните връзки на принадлежностите (а) (болтови съединения, бързозатварящо устройство) 1.4 Предупреждения при инсталиране Този уред не може да се променя без разрешение на производителя. Инсталиране и ремонт могат да се извършват само от обучен специализиран персонал. Ако се включва външен апарат, това трябва да стане при спазване на стандарта EN Могат да бъдат използвани само оригинални резервни части на Haag-Streit (HS). Този апарат не трябва да бъде поставян, респективно използван, в непосредствена близост до или заедно с друг апарат. Може да бъде постигнато сигурно заземяване само ако уредът е включен към контакт с болнично качество. (Не важи за държави от ЕС). 1.5 Обслужване, обкръжаваща среда ЗАБРАНЕНО! Уредът да не се използва на места, застрашени от експлозия, където се работи с летливи разтворители (алкохол, бензин и т.н.) и запалими упойващи вещества. 16-IFU_BP _bul.indd :48:02

5 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK След всяко използване уредът трябва да се изключва. В противен случай при използване на противопрахов калъф има опасност от прегряване. Обслужването да се извършва само от квалифициран персонал. Обучението е задача на потребителя. Този уред може да се използва само съгласно обясненията в Употреба по предназначение. 1.6 Токсичност на светлината Тъй като удължено интензивно осветяване може да повреди ретината, употребата на уреда за очни прегледи не трябва да се удължава ненужно. Осветлението на тази шпалт лампа има излъчване в диапазона между 700 и 750 nm. При поискване могат да бъдат предоставени подробни данни за излъчването. Дозата на фотохимическа опасност за ретината се състои от произведението на плътността на излъчване и времето на облъчване. Ако плътността на излъчване се намали наполовина, се удвоявавремето, докато се достигне граничната стойност на времето на облъчване. До момента не е доказана остра оптическа радиационна опасност при шпалт лампите. Въпреки всичко обаче ние препоръчваме интензитетът на светлината, която пада върху ретината на пациента, да бъде ограничен до възможния минимум за съответната диагноза. Най-силно са застрашени децата, пациенти с афакия и лица с очни заболявания. Повишен Повишен риск може да съществува и когато ретината в рамките на 24 часа бъде изложена на въздействие от същия или друг уред с видим източник на светлина. Това важи особено когато ретината преди това е била фотографирана със светкавица. Светлината от този инструмент може да бъде вредна. Продължителното осветяване увеличава риска от увреждане на окото. Продължителност на облъчване с този инструмент при максимална интензивност за повече от 131 секунди води до превишаване на референтната стойност за опасност. 1.7 Дезинфекция Апаратът не трябва да се дезинфекцира. За по-подробна информация за почистването вижте глава Техническо обслужване и поддръжка. 1.8 Гаранция и отговорност на производителя за вреди от произвежданите продукти Продуктите на Haag-Streit трябва да бъдат използвани само за целите и по начина, описани в документите, които се доставят с продукта. С продукта трябва да се борави съгласно указанията в глава Безопасност. Неправилно боравене с продукта може да доведе до повреждане на продукта. В такъв случай отпадат всички гаранционни претенции. Ако повреден чрез неправилно боравене продукт продължи да бъде използван, това може да доведе до нараняване на хора. В този случай производителят не поема никаква отговорност. Haag-Streit не дава никакви гаранции, гласни или негласни, включително негласни гаранции за продаваемост или пригодност за определено използване. Haag-Streit изрично не поема отговорност за инцидентни или последващи повреди в резултат на използването на продукта. Този продукт се покрива от ограничена гаранция, която Ви се дава от продавача. 1.9 Описание на символите Следвайте ръководството за употреба Указание за третиране като отпадък виж глава "Третиране като отпадък" Производител Референтен номер на производител Знак за качество от ETL с одобрение в САЩ и Канада Знак за качество от MET с одобрение в САЩ и Канада Прочетете внимателно ръководството за употреба Дата на производство Сериен номер Европейска декларация за съответствие Тестов символ на TÜV Rheinland с одобрение за INMETRO Brasil 2. Въведение Шпалт лампата се състои от осветление и бинокулярен микроскоп. С основата на инструмента целият уред може да се придвижва пред очите. Осветлението предлага 5 16-IFU_BP _bul.indd :48:05

6 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ многообразие на възможности за настройка, за да направи видими почти невидимите области в окото. За шпалт лампата има много принадлежности, за да може наред с общите изследвания да се създадат възможности за специална диагностика. 2.1 Преглед 1. Кабел на лампата 2. Опора за глава 3. Лента за глава 4. Маркировка на височината на опората за глава (окото на пациента) 5. Регулируема фиксираща лампа 6. Подпора за брадичка 7. Настройка на височината на подпората за брадичката 8. LED осветление LI 900 виж отделно ръководство за употреба 9. Фиксирано осветление на обкръжаващата среда (Fix) 10. държач за филтри 11. Скала за положение на ъгъла на изображението на процепа (5 стъпки) 12. Осветление на обкръжаващата среда с въртяща се опора 13. Осветително огледало 14. Дифузионен екран 15. Въртяща се дръжка за превключвателя на увеличението 16. Закрепващ винт за стереомикроскопа 17. Слот за принадлежности (регулиращ водач, осветление за обкръжаващата среда и т.н.) 18. Центриращ винт 19. Скала на ъгъла между осветлението и стереомикроскопа 20. Бутон с накатка за блокиране на осветлението върху рамото на микроскопа 21. Бутон с накатка за регулиране на широчината на процепа 22. Бутон с накатка за блокиране на рамото на микроскопа 23. Кръстата шейна 24. Капаци на шините 25. Регулатор на осветлението on table 26. Регулатор на осветлението in table 27. Скала за дължина на процепа / блендите 28. Бутон с накатка за настройка на дължината на процепа, синия филтър, фиксиращата звезда, дръжка за въртене на процепа 29. Винт на капака (винт от принадлежностите) 30. Бързосвързващи приспособления 31. Стереомикроскоп 32. Окуляри 33. Резба за закрепване на тонометъра AT 900 Mod. BP или тонометъра AT 900 D Mod. BP 34. Закрепващ винт за респираторния защитен щит 35. Респираторен защитен щит 36. Ръчка за ъгъла на наклон Винт за блокиране на хоризонталните движения 38. Ос на ролката 39. Лост за управление 40. Плъзгаща се плоча IFU_BP _bul.indd :48:05

7 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK 3. Монтаж на апарата / Инсталиране Този уред не може да се променя без разрешение на производителя. Инсталиране и ремонт могат да се извършват само от обучен специализиран персонал. Свържете се с Вашия представител на Haag-Streit за инсталирането, поддържането в изправност и промяна на системата. Данните за контакт ще намерите на Могат да бъдат използвани само оригинални резервни части на Haag-Streit. 3.1 Микроскоп и осветление Шпалт лампата е опакована и изпратена в готово монтирано състояние. Преди въвеждане в употреба трябва да се отстрани транспортното обезопасяване. Закрепете респираторния защитен щит (35), като затегнете винта с назъбена глава (34) на вътрешната страна на носещото рамо. 3.2 Захранващ блок Трябва да се спазват съответните ръководства за употреба на Haag-Streit. (За още информация запитайте представителя на Haag-Streit.) Този апарат може да бъде използван само с HS захранващи блокове PS-LED, PS-LED HSM 901 и модул за освобождаване RM Основа на инструмента с уравновесяване Теглото на допълнително монтирани към микроскопа аксесоари може да бъде уравновесено чрез разтоварващи пружини. По този начин регулирането на височината на шпалт лампата остава лесно. 3.4 Регулиране на уравновесяването Завъртете лоста за управление (60) в най-ниската позиция и отново освободете леко със завъртане на 1/4 оборот. Завъртете настрани микроскопа и осветлението. Според принадлежностите включете 1 3 пружини. 3.5 Включване на уравновесяването Завъртете в посока, обратна на часовниковата стрелка, докато болтовете се отвъртят напълно (59). 3.6 Изключване на уравновесяването Завъртете по посока на часовниковата стрелка, докато усетите съпротивление. Проверете дали натиснатото нагоре с една ръка рамо на микроскопа след освобождаване отскача обратно надолу. Това ще се случи само тогава, когато натоварването е станало максимално. По принцип трябва да бъдат изключвани отново разтоварващи пружини, докато се извърши спускането надолу. Равновесието на теглото е регулирано правилно, ако осветлението и микроскопа с трайно монтираните аксесоари имат лек превес спрямо разтоварващите пружини. 3.7 Регулиране на движението на настройката на процепа Малкият винт в центъра на десния регулиращ бутон (83) дава възможност да се регулира фрикцията на въртящото движение на тези регулиращи бутони. Чрез слабо въртене надясно (навиване) ходът става по-твърд, чрез въртене 83 наляво (развиване) става по-мек. Той трябва да се настрои толкова твърдо, че процепът да не пада автоматично. 4. Въвеждане в експлоатация Уредът се включва и изключва чрез мрежов прекъсвач на захранващия блок. Когато апаратът е включен, свети зелената лампа в двупосочния прекъсвач. 4.1 Включване на апарата Свържете захранващия блок към мрежата и натиснете двупосочния прекъсвач. Когато апаратът е включен, свети зелената лампа в двупосочния прекъсвач. Поставете въртящия бутон на регулатора на осветлението в позиция между 1 и Обслужване 5.1 Регулиране на окулярите Преди първия преглед окулярите трябва да бъдат регулирани поотделно, в съответствие с рефракцията на извършващия прегледа. Поставете доставения регулиращ водач (41) на мястото на предпазния капак (42) и завъртете неговата черна проекционна площ под прав ъгъл към повърхността на микроскопа. Завъртете обратно осветлението и микроскопа в средно положение (0 ) IFU_BP _bul.indd :48:05

8 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ Регулиращ водач 42. Предпазен капак 43. регулируеми пръстени за окото Всеки окуляр трябва да се настрои чрез въртене на накатения пръстен с диоптричната скала, така че проектираният процеп да се вижда контрастно. Регулирането се извършва от (+) към (-) страната при слабо увеличение. След това на микроскопа трябва да се настрои необходимото разстояние между зениците. Регулируемият гладък пръстен за окото (43) служи за настройка на правилното работно разстояние на извършващия прегледа до окуляра. Когато извършващият прегледа е без очила: Издърпайте гладкия пръстен за окото до упор. Когато извършващият прегледа е с очила: Вкарайте гладкия пръстен за окото до упор. 5.2 Подготовка на пациента За да получите стабилна подложка за челото и брадичката, височината на плота трябва да се избере така, че пациентът да седи наведен напред. За да се осветява само изследваната част от окото, трябва да се настрои съответно височината на процепа. Частите, които влизат в контакт с пациента, трябва да се почистват със суха кърпа преди всяка употреба. След всеки преглед шпалт лампата трябва да се изключва съгласно глава Изключване. 5.3 Обслужване на инструмента След всяко използване уредът трябва да се изключва. В противен случай при използване на противопрахов калъф има опасност от прегряване. 43 С въртящия винт (7) настройте подпората за брадичката (6) така, че очите на пациента да се намират на височината на поставената встрани на опората за глава черна маркировка (4). Настройте окулярите (32) в съответствие с рефракцията на извършващия прегледа чрез въртене на накатените пръстени, нагласете също и разстоянието от очите. Осветление чрез задействане на прекъсвача на захранващия блок. Регулирайте шпалт лампата по височина чрез въртене на управляващия лост (39), докато светлинният сноп се озове на височината на очите. Увеличението на стереомикроскопа се променя с въртящата се дръжка на превключвателя на увеличението (15). С леко наклонения към провеждащия изследването твърдо воден управляващ лост (40) се премества целият уред, докато процепът, приближавайки се контрастно, се появи върху роговицата. Проверката на тази груба настройка се прави с просто око. Фина настройка се постига с въртене на управляващия лост при наблюдение през стереомикроскопа (31). Широчината на процепа се настройва вляво или вдясно с въртящия бутон (21), както и ъгълът между стереомикроскопа и осветлението. Изображението на процепа може да се регулира чрез въртене на осветителния блок чрез ръчка (28) вертикално, хоризонтално или под произволен наклон (растер при 45, 90 и 135 ; упори при 0 и 180, скала на стъпки от 5 ). За да е възможно безпрепятствено изследване на бинокулярното дъно и при страничен ъгъл между 3 и 10, се използва късо огледало (13), осветлението се завърта чрез бутона с накатка (21) на 90 и посредством ръчката (36) се наклонява на стъпки от 5, осветлението и микроскопът се завъртат в средно положение (0 ). За изследване на очното дъно се използват предни лещи и контактни лещи. Дифузно осветление: Чрез включване отпред на дифузионния екран (14) се постига дифузно осветление. Това дава възможност да се прави обзорно наблюдение и може да се използва за обзорна снимка с модул за изображения. Индиректно осветление: За наблюдение в приглушена светлина (индиректно осветление) се освобождава центриращият винт (18), за да се придвижи разделната картина от средата на зрителното поле. Затягането на винта отново центрира изображението на процепа. Завъртане на процепа: С ръчката (36) осветлението може да се завърти на стъпки от 5. Вследствие на 16-IFU_BP _bul.indd :48:06

9 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK това при хоризонтално ориентиране на процепа се постига падане на светлината под наклон отдолу. Завъртането на процепа дава възможност за преглед с контактни лещи (изследване на очното дъно и гониоскопия) и лупи без отразяване Настройване на филтри и бленди a) Отворено b) Сив филтър (10%) c) Зелен филтър d) Резервен отвор за филтър по избор ø15 mm (0 / -0,2), дебелина 2.5 mm e) Фиксираща звезда (служи преди всичко за фиксиращо изследване при кривогледи деца с амблиопия) f) Кръгли бленди от 8, 5, 3, 2, 1 и 0,2 mm ø g) Показание на настройката на дължината на шпалта от 1 до 14 mm h) Син филтър (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) 5.5 Фиксираща звезда Чрез въртене на диска на шайбата до левия упор се включва фиксиращата звезда и символът S се появява на екрана. При определени изследвания на очното дъно тази звезда се проектира на фона на окото и се вижда от пациента, когото трябва да помолите да фиксира погледа си в централния отвор на звездата. Така извършващият прегледа вижда къде се намира мястото на най-силното зрение на пациента. Типичното е приложението на фиксиращата звезда при лазерно лечение в близост до макулата. Също така с прожектиране на фиксиращата звезда е възможно да се докаже микрострабизъм. Фиксиращата звезда се използва предимно с поставен отпред зелен филтър IFU_BP _bul.indd :48:06

10 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ 5.6 Микроскоп и окуляр 44. Преден обектив f 103 mm 45. Въртяща се дръжка с индикация за настроеното увеличение 46. Превключвател на увеличението 3-степенен (система Galilei) 47. Пръстен с накатка бързосвързващ 48. Бинокулярен тубус f 130 mm с конвергентен поглед, регулируемо разстояние между зениците mm Окуляр 12,5 / зрително поле ø 16 mm 50. Индекс (бяла точка) 51. Пръстен с накатка с диоптрична скала за регулиране на рефракцията на извършващия прегледа (± 6 D) 52. Регулируем пръстен за окото (за хора, носещи очила) 6. Изключване Светодиодното осветление може да се изключи с регулаторите за осветление. При това захранващият блок на апарата остава включен и прекъсвачът свети зелено. За да изключите напълно системата, двупосочният прекъсвач трябва да се постави в позиция 0 = ИЗКЛ.. Тогава има двуполюсно изключване от мрежата. Когато не се използва по-продължително време, изключвайте захранващия блок от мрежата. 7. Технически данни 7.1 Осветление на процепа При поискване могат да бъдат предоставени подробни данни за излъчването. Спектрална област на осветлението на процепа Спектрален обхват на осветлението на околната среда Широчина на разделната картина 400 до 750 nm 400 до 750 nm 0 14 mm непрекъснато Дължина на разделната картина 1 14 mm непрекъснато Осветени полета кръг ø 8 / 5 / 3 / 2 / 1 / 0,2 mm Тестов маркер с фиксираща звезда Възможност за въртене на процепа ±90 Въртене на осветлението на процепа Хоризонтално ±90, вертикално 0 20 спрямо оста на микроскопа Филтър Син, червен свободен (зелен), сив(10%). Повече информация в ръководството за употреба LED осветление LI Стереомикроскоп Стереоъгъл: 13 Регулатор на увеличението: 10 / 16 / 25 Увеличение на окуляра: 12.5 Диоптрична корекция на окулярите: +6 до 6 диоптъра Разстояние на зениците: mm Общо увеличение: 10 / 16 / 25 Поле на обекта ø в mm: 20.0 / 12.7 / Основа на инструмента Обслужване: Обслужване с една ръка на лоста за управление в 3 измерения Регулиране на базата на инструмента: 100 mm (дължина) 100 mm (страна) 30 mm (височина) 7.4 Размери Тегло: Маса Д Ш В: Опаковка Д Ш В: 12.3 kg (без захранващ блок, опора за глава и опции) mm mm IFU_BP _bul.indd :48:06

11 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK 8. Техническо обслужване и поддръжка Този уред не може да се променя без разрешение на производителя. Инсталиране и ремонт могат да се извършват само от обучен специализиран персонал. Свържете се с Вашия представител на Haag-Streit за инсталирането, поддържането в изправност и промяна на системата. Данните за контакт ще намерите на Могат да бъдат използвани само оригинални резервни части на Haag-Streit. Светодиодното осветление може да се използва през цялата продължителност на неговия живот, без да е необходимо техническо обслужване и поддръжка. 8.1 Проверка на апаратите За да проверите дали шпалт лампата функционира правилно, трябва да бъде извършено следното: Пъхнете изпитателна щека в завъртащата се опора, при което изравнете повърхността под прав ъгъл спрямо микроскопа. Настройте дължината на процепа на 8 или 14 mm. Сила на осветлението на 50%. Настройте увеличението на микроскопа на макс. Настройте окуляра така, че структурата на изпитателната щека да бъде изобразена на фокус. При което завъртете окуляра от (+) към (-) страната. Структурата на изпитателната щека да бъде изобразена фокусирано при всички увеличения. Затворете прорезите на около 0,5 mm. При това ръбовете трябва да бъдат изобразени на фокус. Отворете прорезите напълно и завъртете изпитателна щека на 45, областта на фокус трябва да бъде в средата на изпитателната щека. 8.2 Поддържане в изправност За да се гарантира дългогодишна работа, апаратът трябва ежеседмично да се почиства, както е описано, а при неизползване да се покрие с покривало за защита от прах. Ние препоръчваме апаратът да се проверява веднъж годишно от оторизиран сервизен техник. За да гарантира оптимална готовност за работа, апаратът трябва да се обслужва периодично. Продължителността на интервала за обслужване зависи от употребата, но не трябва да надхвърля 3 години. 8.3 Почистване и дезинфекция Шпалт лампите на Haag-Streit и техните аксесоари могат при необходимост да бъдат внимателно забърсвани с готови за употреба еднократни дезинфекционни кърпи със 70% етанол. Също така е позволено и използването на щадящи почистваната повърхност дезинфекционни препарати (съдържащи или несъдържащи алдехиди), като например Kohrsolin FF. Посочената информация за обработка не важи за измервателните тела на тонометъра! Измервателните тела на тонометъра трябва да бъдат обработвани съгласно отделно ръководство за употреба Не използвайте спрейове Спазвайте предписанията за сигурност на производителя Не използвайте мокри кърпи. Изстисквайте при необходимост фабрично напоените кърпи Внимавайте да не влезе течност в апарата Спазвайте времето за действие След дезинфекция почиствайте оптичните повърхности с много мека кърпа IP код: IPX0 (Апаратът не е защитен от проникване на вода) 8.4 Смяна на осветителното огледало Огледалото е достъпно най-добре, когато микроскопът е отдалечен от осветлението и то е наклонено с две степени. Използвайте само огледало с парт. номер (LOT). 8.5 Противопрахов калъф При неизползване се препоръчва шпалт лампата да бъде покривана с противопрахов калъф IFU_BP _bul.indd :48:07

12 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ 12 A. Приложение A.1. Аксесоари / Консумативи / Резервни части / Ъпгрейд Този уред не може да се променя без разрешение на производителя. Инсталиране и ремонт могат да се извършват само от обучен специализиран персонал. Свържете се с Вашия представител на Haag-Streit за инсталирането, поддържането в изправност и промяна на системата. Данните за контакт ще намерите на Звездичката (*) указва, че за допълнителна информация трябва да се обърнете към Вашия търговец от Haag Streit. Две звездички (**) показват препратка към отделните ръководства за употреба. Компоненти РЕФ. Противопрахов калъф, малък (за шпалт лампа) Противопрахов калъф, голям (за няколко уреда) Сменяемо огледало дълго Сменяемо огледало късо Окуляр за определяне на дължината Окуляр 10 x с разграфен диск с милиметри и ъгли (BM900) за използване в комбинация с Окуляр 12,5 х с двоен визирен кръст Окуляр 12,5 x с разграфен диск McIntyre Окуляр 12,5 BP Окуляр 12,5x с диоптричен пръстен Модул за изображения 600 BP Модул за освобождаване RM02 със захранване Жълт филтър Захранващ блок на уреда за LED осветление върху външни маси** Захранващ блок на апарата за LED осветление HSM 901** Двоен регулатор на осветлението процеп и обкръжаваща среда on table ** Осветление на обкръжаващата среда FI 01f Единичен регулатор на осветлението "оn table"** Двоен регулатор на осветлението процеп и обкръжаваща среда in table ** Единичен регулатор на осветлението "in table"** Кутия с хартия за опората на брадата Въртящо се осветление на обкръжаващата среда Контактни лещи Следвайте ръководството за употреба за контактни лещи Голдман/Диагностика/Лазер Апланационен тонометър Следвайте ръководството за употреба за AT 900 / AT 870 Следвайте ръководството за употреба за AT 900 Опора за глава Следвайте ръководството за употреба за опора за глава Б. Законови разпоредби Шпалт лампата BP 900 е разработена и конструирана при съблюдаване на стандартите EN , EN ISO и EN ISO Производството, изпитването, сглобяването, поддръжката, профилактиката и ремонтът се извършват при спазване на международните разпоредби. При комбинирането на различни медицински и/или немедицински електрически апарати да се съблюдава стандарт EN Чрез маркировката СЕ се удостоверява съответствието на шпалт лампата BP 900 с Директива 93/42/ЕИО. Шпалт лампата BP 900 изпълнява изискванията на електромагнитната съвместимост на EN Уредът е разработен да поддържа на едно ниво излъчванията на електромагнитните смущения, което не надвишава законните директиви и не смущава други уреди в околността. Освен това уредът притежава устойчивост срещу смущения, която се изисква от стандарта. Да се съблюдават законовите инструкции за безопасност. В. Класифициране Стандарт EN Шпалт лампа BР 900 съгласно клас на защита I Режим на работа: Непрекъснат режим на работа CE-Директива 93/42/ЕИО Клас I FDA Клас II 16-IFU_BP _bul.indd :48:07

13 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK Г. Третиране като отпадък Електрическото и електронно оборудване трябва да се изхвърля отделно от битовата смет! Този апарат е пуснат в търговската мрежа след г. За правилното третиране като отпадък се обръщайте към вашия представител на Haag-Streit. По този начин се гарантира, че в околната среда няма да попаднат вредни вещества и че ценните суровини ще бъдат използвани повторно. Д. Съблюдавани норми и стандарти EN ISO EN EN EN ISO Е. Указание и декларация на производителя по отношение на електромагнитната съвместимост (EMС) Е.1 Общи положения Системата шпалт лампа BP 900 съответства на изискванията на електромагнитната съвместимост съгласно EN :2007 (IEC 3. Edition) + EN :2015 (IEC 4. Edition). Апаратът е конструиран по такъв начин, че възникването и излъчването на електромагнитни смущения е ограничено дотолкова, че да не се нарушава функционирането на други апарати в тяхното предназначение и самият той да има съответна подходяща устойчивост на електромагнитни смущения. По отношение на ЕМС медицинските електрически апарати и системи подлежат на специални мерки и трябва да бъдат инсталирани съгласно съдържащите се в този придружаващ документ указания. Функционирането на други налични кабели или принадлежности може да доведе до повишено излъчване или до намалена устойчивост срещу смущения на уреда. Ако се включи външен апарат, това трябва да стане при спазване на стандарта EN Е.2 Излъчване на смущения (Таблица 1) Информацията е базирана на изискванията на EN :2007 (IEC 3-то издание) и EN :2015 (IEC 4-то издание). Насоки и декларация на производител - Електромагнитни излъчвания Този продукт е предназначен за работа в среда, като посочената по-долу. Клиентът или потребителят на продукта трябва да гарантира, че той ще бъде използван в такава среда. Измервания на смущенията Съответствие Електромагнитна среда / Ръководство Високочестотни излъчвания съгл. CISPR11 Група 1 Този продукт използва високочестотна енергия изключително за вътрешното си функциониране. Поради това неговото високочестотно излъчване е незначително и е малко вероятно съседните устройства да бъдат засегнати. Високочестотни излъчвания съгл. CISPR11 Клас B Този продукт е подходящ за употреба на всички места, включително жилищна среда, Излъчвания с по-висока честота съгл. EN Излъчвания с падове на напрежението / трептене съгл. EN Клас A Съответства и на такива, които са непосредствено свързани към обществена мрежа за електрозахранване, захранваща и сгради, които се използват за жилищни цели IFU_BP _bul.indd :48:08

14 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ Е.3 Устойчивост на смущения (Таблица 2) Информацията е базирана на изискванията на EN :2007 (IEC 3-то издание). Насоки и декларация на производител - Електромагнитна устойчивост на смущения Този продукт е предназначен за работа в среда, като посочената по-долу. Клиентът или потребителят на продукта трябва да гарантира, че той ще бъде използван в такава среда. Изпитване на устойчивостта на смущения Разряд на статично електричество (ESD) съгл. (ESD) по EN Бързи преходни електрически смущения / откоси съгл. Смущения / импулсни смущения съгласно EN Импулсни напрежения (пренапрежения) съгл. EN Падове на напрежението, краткотрайни прекъсвания и колебания на захранващото напрежение съгл. EN Магнитно поле при честота на захранване (50/60 Hz) съгл. EN EN Ниво на тестване Ниво на съответствие Електромагнитна среда / Ръководство ± 6 kv контактен разряд ± 8 kv въздушен разряд ± 6 kv контактен разряд ± 8 kv въздушен разряд Подовете трябва да са от дърво или бетон или да са с керамични плочки. При синтетични подове относителната влажност на въздуха трябва да е минимум 30 %. ± 2 kv за мрежови проводници ± 2 kv за мрежови проводници Качеството на захранващото напрежение трябва да съответства на напрежението на типична търговска или болнична среда. ± 1 kv за противофазни напрежения ± 2 kv за синфазни напрежения < 5% U T (> 95% спадане на U T ) за ½ период < 40% U T (> 60% спадане на U T ) за 5 периода < 70% U T (> 30% спадане на U T ) за 25 периода < 5% U T (> 95% спадане на U T ) за 5 сек. 3 A/m 100 A/m ± 1 kv за противофазни напрежения ± 2 kv за синфазни напрежения < 5% U T (> 95% спадане на U T ) за ½ период < 40% U T (> 60% спадане на U T ) за 5 периода < 70% U T (> 30% спадане на U T ) за 25 периода < 5% U T (> 95% спадане на U T ) за 5 сек. ЗАБЕЛЕЖКА: U T = Променливо /синусоидно/ напрежение на мрежата преди приложението на нивото на тестване. Качеството на захранващото напрежение трябва да съответства на напрежението на типична търговска или болнична среда. Качеството на захранващото напрежение трябва да съответства на напрежението на типична търговска или болнична среда. Ако потребителят на продукта иска продължаване на функционирането и при възникване на прекъсвания на електрозахранването, продуктът трябва да бъде снабден с непрекъсваемо захранване или с батерия Магнитните полета при честотата на мрежата трябва да съответстват на типичните стойности, намиращи се в търговската или болничната среда IFU_BP _bul.indd :48:08

15 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK Е.4 Устойчивост на смущения при неживотоподдържащи устройства и апарати (Таблица 4) Информацията е базирана на изискванията на EN :2007 (IEC 3-то издание). Насоки и декларация на производител - Електромагнитна устойчивост на смущения Този продукт е предназначен за работа в среда, като посочената по-долу. Клиентът или потребителят на продукта трябва да гарантира, че той ще бъде използван в такава среда. Електромагнитна среда - Насоки Да не се използват преносими и мобилни радиоапарати на по-близко от препоръчителното защитно разстояние от продукта, включително от кабелите, което разстояние се изчислява според подходящо за честотата на предаване уравнение. Изпитване на устойчивостта на смущения EN Ниво на тестване Ниво на съответствие Препоръчително разстояние (c) : Направлявани радиочестотни смущения съгласно EN Излъчени радиочестотни смущения съгласно EN Vrms 150 khz 80 MHz 3 V/m 80 MHz 2.7 GHz 10 Vrms 5 V/m 80 MHz 2.7 GHz D = 0.35 D = 0.7 D = MHz 800 MHz 800 MHz 2.7 GHz Където P е номиналното напрежение на предавателя във ватове (W) съгласно данните на производителя на предавателя, и D е препоръчителното защитно разстояние в метри (m). Интензивността на полето на стационарните радиопредаватели при всички честоти съгласно изследване на място (a) е по-малка от нивото на съответствие (b). В обкръжението на уреди и апарати със следния символ са възможни смущения. ЗАБЕЛЕЖКА 1: При 80 MHz и 800 MHz важи по-голямото разстояние. ЗАБЕЛЕЖКА 2: Тези насоки може да не са в сила за всички ситуации. Разпространението на електромагнитни вълни се влияе от поглъщането и отразяването от сгради, предмети и хора. a. Интензивността на полето на стационарни предаватели, като напр. базови станции на радиотелефони и мобилни наземни оператори, любителски станции, AM и FM радио и телевизионни предаватели, теоретично не може да бъде предварително точно определена. За да се определи електромагнитната среда вследствие на стационарни високочестотни предаватели, се препоръчва проучване на местоположението. Ако установената интензивност на полето на местоположението на продукта надхвърля горната граница на зададеното ниво на съответствие, продуктът трябва да бъде наблюдаван по отношение на нормалното му функциониране на всяко място на приложение. Ако се наблюдават необичайни функционални показатели, може да бъде необходимо да се b. c. предприемат допълнителни мерки, като напр. преориентиране или смяна на местоположението на продукта. За честотния обхват от 150 khz до 80 MHz интензивността на полето трябва да бъде по-малка от 10 V/m. Възможните по-къси разстояния извън ISM диапазоните не допринасят за подобряване на приложимостта в тази таблица IFU_BP _bul.indd :48:08

16 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ Е.5 Защитни разстояния при неживотоподдържащи устройства и апарати (Таблица 6) Информацията е базирана на изискванията на EN :2007 (IEC 3-то издание). Препоръчителни защитни разстояния между преносими и мобилни високочестотни комуникационни устройства и този апарат. Този продукт е предназначен за работа в електромагнитна среда, в която се контролират излъчваните високочестотни смущения. Клиентът или потребителят на този продукт може да съдейства за предотвратяването на електромагнитни смущения, като спазва минимални разстояния между преносими и мобилни високочестотни комуникационни устройства (предаватели) и продукта, както е препоръчано по-долу, съответно на максималната изходна мощност на комуникационното устройство. Номинална мощност на предавателя (W) Защитно разстояние съгласно носещата честота на предавателя (м) 150 khz 80 MHz D = MHz 800 MHz D = MHz 2.7 GHz D = 1.4 За предаватели, чиято номинална мощност не е посочена в горната таблица, разстоянието D може да бъде определено в метри (m) чрез използване на уравнението, което е в съответната колонка, където P е номиналната мощност на предавателя във ватове (W) съгласно данните на производителя на предавателя. ЗАБЕЛЕЖКА 1: При 80 MHz и 800 MHz важи по-голямото разстояние. ЗАБЕЛЕЖКА 2: За изчисляване на препоръчаното защитно разстояние от излъчватели в честотния диапазон от 80 MHz до 2.7 GHz се използва допълнителен фактор 10 / 3, за да се намали вероятността неволно попаднало около пациента мобилно/преносимо комуникационно устройство да предизвика смущения. ЗАБЕЛЕЖКА 3: Тези насоки може да не са в сила за всички ситуации. Разпространението на електромагнитни вълни се влияе от поглъщането и отразяването от сгради, предмети и хора IFU_BP _bul.indd :48:08

17 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK IFU_BP _bul.indd :48:08

18 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ При допълнителни въпроси се свържете с Вашия търговец от Haag Streit на: HAAG-STREIT AG Gartenstadtstrasse Koeniz, Switzerland Phone Fax Internet IFU_BP _bul.indd :48:08

ČESKY БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Шпалт лампа BQ Издание / HAAG STREIT AG, 309

ČESKY БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Шпалт лампа BQ Издание / HAAG STREIT AG, 309 БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Шпалт лампа BQ 900 19. Издание / 2018 04 1 16-IFU_BQ900-7220589-04190_bul.indd 1 01.05.2018 10:11:44 NORSK DANSK SUOMI

Подробно

ČESKY БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА фото-шпалт лампа BX Издание / HAAG STREIT AG,

ČESKY БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА фото-шпалт лампа BX Издание / HAAG STREIT AG, БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА фото-шпалт лампа BX 900 8. Издание / 2019 04 1 NORSK DANSK SUOMI ΕΛΛΗΝΙΚΗ HRVATSKI POLSKI MAGYAR БЪЛГАРСКИ РЪКОВОДСТВО

Подробно

ČESKY БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Imaging Module IM 600 Аксесоар към шпалт лампите BQ 900 и BP

ČESKY БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Imaging Module IM 600 Аксесоар към шпалт лампите BQ 900 и BP РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Imaging Module IM 600 Аксесоар към шпалт лампите BQ 900 и BP 900 5. Издание / 2019 06 Док.. 1500 1500.1400209.04000 1 16-IFU_IM600-7220506-04050_bul.indd 1 11.06.2019 16:04:20 РЪКОВОДСТВО

Подробно

16-IFU_Contact_Lenses _bul.indd

16-IFU_Contact_Lenses _bul.indd БЪЛГАРСКИ MAGYAR POLSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI DANSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Контактни лещи Голдман/Диагностика/Лазер 13. Издание / 2018 10 HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. No.

Подробно

SMT-D КЛЮЧ ЗА УПРАВЛЕНИЕ Инструкция за монтаж и работа

SMT-D КЛЮЧ ЗА УПРАВЛЕНИЕ Инструкция за монтаж и работа Инструкция за монтаж и работа Съдържание ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА 3 ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА 4 АРТИКУЛНИ КОДОВЕ 4 ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ 4 СТАНДАРТИ 4 ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ 5 МОНТАЖНИ

Подробно

4PBG B_2016_02

4PBG B_2016_02 Кутия за опции на нискотемпературна моноблок система Dikin Български Съдържание Съдържание За документацията. За настоящия документ... За кутията. Кутия за опции..... За изваждане на аксесоарите от кутията

Подробно

16-IFU_AT900D _bul.indd

16-IFU_AT900D _bul.indd БЪЛГАРСКИ БЪЛГАРСКИ MAGYAR MAGYAR POLSKI POLSKI HRVATSKI HRVATSKI ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ SUOMI SUOMI DANSK DANSK NORSK NORSK РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА Апланационен тонометър AT 900 D 15. Издание / 2013 12 DOK.

Подробно

Проверил: Р.Ч./ г

Проверил: Р.Ч./ г ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА JS0309 ЗЕГЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ За ваша безопасност, преди да използвате машината, внимателно прочетете тази инструкция за употреба. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ Когато

Подробно

DR ЕЛЕКТРОНЕН КОНТРОЛЕР НА ОБОРОТИ ЗА ШИНЕН МОНТАЖ НА СТАНДАРТНА DIN РЕЛСА Инструкция за монтаж и работа

DR ЕЛЕКТРОНЕН КОНТРОЛЕР НА ОБОРОТИ ЗА ШИНЕН МОНТАЖ НА СТАНДАРТНА DIN РЕЛСА Инструкция за монтаж и работа ЕЛЕКТРОНЕН КОНТРОЛЕР НА ОБОРОТИ ЗА ШИНЕН МОНТАЖ НА СТАНДАРТНА DIN РЕЛСА Инструкция за монтаж и работа Съдържание ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА 3 ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА 4 АРТИКУЛНИ КОДОВЕ 4 ОБЛАСТ НА

Подробно

book

book 80 105 TEST STB Управляващо табло CFB 810 Ръководство за обслужване BG 2 Важни общи указания за употреба Техническият уред трябва да се използва само по предназначение и при съблюдаване на ръководството

Подробно

Мотора CENTREO Прочетете внимателно тези инструкции преди да използвате мотора. Технически данни на моторите от серията CENTREO Таблицата за избор и г

Мотора CENTREO Прочетете внимателно тези инструкции преди да използвате мотора. Технически данни на моторите от серията CENTREO Таблицата за избор и г Мотора CENTREO Прочетете внимателно тези инструкции преди да използвате мотора. Технически данни на моторите от серията CENTREO Таблицата за избор и границите на използване им, упоменати в нея са дадени

Подробно

salus_sbmv22_-28_pl_v_bg

salus_sbmv22_-28_pl_v_bg Salus SBMV22 /28 PL_Layout 1 31.07.2014 14:13 Strona 1 2-пътен вентил със задвижващ механизъм Модел SBMV22/SBMV28 Инструкция за експлоатация Salus SBMV22 /28 PL_Layout 1 31.07.2014 14:13 Strona 2 2 Salus

Подробно

Ръководство на потребителя за Nokia Mobile Holder CR-123 & Easy Mount HH-22 Издание 1.1

Ръководство на потребителя за Nokia Mobile Holder CR-123 & Easy Mount HH-22 Издание 1.1 Ръководство на потребителя за Nokia Mobile Holder CR-123 & Easy Mount HH-22 Издание 1.1 2 Информация за поставката за автомобил С поставката за автомобил Nokia CR-123 & стойката Easy Mount HH-22 имате

Подробно

MTP-G010-AT Инструкция за монтаж и работа ПОТЕНЦИОМЕТЪР

MTP-G010-AT Инструкция за монтаж и работа ПОТЕНЦИОМЕТЪР MTP-G010-AT Инструкция за монтаж и работа ПОТЕНЦИОМЕТЪР Съдържание ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА 3 ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА 4 ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ 4 СТАНДАРТИ 4 РАБОТНА ХАРАКТЕРИСТИКА

Подробно

MTP-D010-DC Инструкция за монтаж и работа ПОТЕНЦИОМЕТЪР

MTP-D010-DC Инструкция за монтаж и работа ПОТЕНЦИОМЕТЪР MTP-D010-DC Инструкция за монтаж и работа ПОТЕНЦИОМЕТЪР Съдържание ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА 3 ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА 4 ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ 4 СТАНДАРТИ 4 РАБОТНА ХАРАКТЕРИСТИКА

Подробно

(Bulgarian) DM-HB Ръководство за дилъри ШОСЕ MTB Трекинг Велосипед за градски преход/ Удобен велосипед ГРАДСКИ СПОРТ E-BIKE Предна главина/ Гла

(Bulgarian) DM-HB Ръководство за дилъри ШОСЕ MTB Трекинг Велосипед за градски преход/ Удобен велосипед ГРАДСКИ СПОРТ E-BIKE Предна главина/ Гла (Bulgarian) DM-HB0005-04 Ръководство за дилъри ШОСЕ MTB Трекинг Велосипед за градски преход/ Удобен велосипед ГРАДСКИ СПОРТ E-BIKE Предна главина/ Главина със свободен венец (Дискова спирачка) HB-M3050

Подробно

1. MFL _en

1. MFL _en Преди да използвате вашия уред, прочетете внимателно настоящото ръководство и го запазете за бъдещи справки. 3 9 10 10 11 12 13 13 13 13 13 14 (опция) 14 14 15 Плъзгащ се рафт (опция) Изваждаща се тавичка

Подробно

Професионална безжична микрофонна система VHF Ръководство за експлоатация Основни функции Използване на VHF MHz честотна лента за блокиране на

Професионална безжична микрофонна система VHF Ръководство за експлоатация Основни функции Използване на VHF MHz честотна лента за блокиране на Професионална безжична микрофонна система VHF Ръководство за експлоатация Основни функции Използване на VHF 200 270 MHz честотна лента за блокиране на интерфериращата честота. Теснолентов филтър за средна

Подробно

Германия IBS уред за почистване на части тип М Уредът е с височината на работна маса и с много голяма работна повърхност. Идеален за почистване на осо

Германия IBS уред за почистване на части тип М Уредът е с височината на работна маса и с много голяма работна повърхност. Идеален за почистване на осо Германия IBS уред за почистване на части тип М Уредът е с височината на работна маса и с много голяма работна повърхност. Идеален за почистване на особено големи и тежки части. 1 / 2 Начин на функциониране

Подробно

Pavo V 140 Настройка на плуга Машина БГ: Кратка инструкция

Pavo V 140 Настройка на плуга Машина БГ: Кратка инструкция Pavo V 140 Настройка на плуга Машина БГ: Кратка инструкция Авторското право и правото на използване (Copyright) е собственост на Rabe Agri GmbH, Германия. Копията, публикуването в други медии, преводите

Подробно

СЕРВИЗНО РЪКОВОДСТВО БОРМАШИНА АКУМУЛАТОРНА 14.4V КАТАЛОЖЕН RTM315 СПЕЦИАЛНИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА РАБОТА С БОРМАШИНА АКУМУЛАТОРНА 14.4V Редовно п

СЕРВИЗНО РЪКОВОДСТВО БОРМАШИНА АКУМУЛАТОРНА 14.4V КАТАЛОЖЕН RTM315 СПЕЦИАЛНИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА РАБОТА С БОРМАШИНА АКУМУЛАТОРНА 14.4V Редовно п СЕРВИЗНО РЪКОВОДСТВО БОРМАШИНА АКУМУЛАТОРНА 14.4V КАТАЛОЖЕН RTM315 СПЕЦИАЛНИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА РАБОТА С БОРМАШИНА АКУМУЛАТОРНА 14.4V Редовно проверявайте техническото състояние на ръкохватката,

Подробно

Royat_instr_site_read

Royat_instr_site_read Noirot ROYAT 2 Инфрачервено отопление за баня Инструкция за монтаж и експлоатация (да се чете внимателно, преди извършването на всяко действие) 1 - ИЗБОР НА МЯСТО И ПОЗИЦИОНИРАНЕ НА АПАРАТА Инфрачервеният

Подробно

CNVT-USB-RS485 ПРЕОБРАЗУВАТЕЛ ОТ MODBUS КЪМ USB Инструкции за работа

CNVT-USB-RS485 ПРЕОБРАЗУВАТЕЛ ОТ MODBUS КЪМ USB Инструкции за работа Инструкции за работа Съдържание ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА 3 ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА 4 ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ 4 СТАНДАРТИ 4 ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ 5 ИНСТРУКЦИИ ЗА РАБОТА 5 ПРОВЕРКА

Подробно

Microsoft Word - SX_BA_Seitenschlagprüfgerät_Nfz_12130_V25_BG.docx

Microsoft Word - SX_BA_Seitenschlagprüfgerät_Nfz_12130_V25_BG.docx Арт. 184200 080580 Съдържание 1. Увод... 1 2. Обем на доставката... 2 3.... 2 3.1 Монтаж на тестера за странично биене... 3 3.2 Монтаж на диска на съединителя... 4 3.3 Монтаж и настройка на манометъра...

Подробно

MTV-1-CP ПОТЕНЦИОМЕТЪР С МИН. И МАКС. РАБОТНО ЗАДАНИЕ И СУХ КОНТАКТ, 230 VAC Инструкция за монтаж и работа

MTV-1-CP ПОТЕНЦИОМЕТЪР С МИН. И МАКС. РАБОТНО ЗАДАНИЕ И СУХ КОНТАКТ, 230 VAC Инструкция за монтаж и работа Инструкция за монтаж и работа Съдържание ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА 3 ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА 4 АРТИКУЛНИ КОДОВЕ 4 ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ 4 СТАНДАРТИ 4 ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ 5 МОНТАЖНИ

Подробно

АВТОТРАНСФОРМАТОРЕН ПРОМЕНЛИВОТОКОВ РЕГУЛАТОР 230 VAC STR-1МОЩНОСТ: 10,0 20,0 A Инструкция за монтаж и работа

АВТОТРАНСФОРМАТОРЕН ПРОМЕНЛИВОТОКОВ РЕГУЛАТОР 230 VAC STR-1МОЩНОСТ: 10,0 20,0 A Инструкция за монтаж и работа ПРОМЕНЛИВОТОКОВ РЕГУЛАТОР 230 VAC STR-1МОЩНОСТ: 10,0 20,0 A Инструкция за монтаж и работа Съдържание ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА 3 ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА 4 АРТИКУЛНИ КОДОВЕ 4 ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Подробно

Microsoft Word - 1Инструкция БИОФОН-превод.BG1.doc

Microsoft Word - 1Инструкция БИОФОН-превод.BG1.doc Управляем генератор на амплитудно модулирани сигнали «БИОФОН» ПАСПОРТ (Инструкции за употреба) Прочетете преди употреба Съдържание: Съдържание на пакета...3 Характеристики на устройството...4 Дизайн и

Подробно

MAS830

MAS830 Цифров мултиметър MAS830 /MAS830, MAS830B, MAS830L, MAS838/ Ръководство за експлоатация 1. Въведение Цифровият мултиметър серия MAS830 e малък, преносим уред с разрядност на дисплея 3½. Характеризира се

Подробно